若您的瀏覽器不支援JavaScript語法,請升級您的瀏覽器,以取得較佳的瀏覽狀態。
雙語網站知識管理台
English 討論區 下載區 電子報 意見調查
搜尋
搜尋 進階查詢 進階查詢
會員帳號: 密碼: 登入 忘記密碼 加入會員加入會員
 
無標題文件
一、 諮詢服務
二、 網站定期檢視
三、 英文網站評量作業
四、 交流機制運作
五、 人才培育
六、 研考會英文網站資料維運
七、 審稿服務
八、 雙語網站知識管理平台內容維運與推廣
九、 雙語詞彙資料庫內容維運與推廣
十、 媒體宣傳
十一、 雙語網站推動機制總檢討報告

一、

諮詢服務
(一) 目的
配合網站雙語化推動,提供各機關雙語網站建置諮詢服務,以建立滿足使用者需求的優質英文網站。

(二) 服務對象

  1. 主(專)題網站及入口網站所屬機關
  2. 中央部會及其所屬行政機關
  3. 縣市政府及所屬行政機關
  4. 各大專校院
(三) 諮詢範圍
  1. 網站改版規劃
  2. 內容翻譯審稿
  3. 網站整合行銷
(四) 諮詢方式
  1. 免付費服務電話(0800- 414168)
  2. 雙語網站知識管理平台(http://bilingual.rdec.gov.tw
  3. 諮詢電子信箱(bilingual@etaiwannews.com
  4. 電子報(每月至少發報二期)
  5. 主動諮詢:依貴會計畫推動重點服務對象與時程,主動提供訪視諮詢服務,適時向貴會提出修正建議及問題需求。
  6. 提供專人專責服務,紀錄來電者(含線上來信)時間、機關、姓名、電話、問題、建議事項,並於24小時內答覆,相關資料定期彙整呈報。
(五) 諮詢服務時間
  1. 專案實施期間,諮詢電子信箱為24小時服務。
  2. 0800電話和現場指導於週一至週五09:30至18:00止。
(六)人力配置:客服經理1名,諮詢人員2名。

▲ Top

二、

  網站定期檢視

(一) 檢視重點及方式

(1) 英文內容語意正確性(人工檢測)
(2) 網站使用介面一致性(人工檢測)
(3) 內容更新頻率(人工檢測)
(4) 連結有效性(機器、人工檢測)
(5) 內容時效性(人工檢測)
(6) 搜尋檢索效能(人工檢測)
(7) 每個工作日至少檢視15個網頁並予以紀錄
(8) 每雙週呈報網站檢視紀錄與改善建議

(二) 檢視網站規劃(計130個網站)

網站類別 網站數 網站類別 網站數
北、高及縣市政府
25 國家風景區 12
國家公園 7 博物館所
17
金管會所屬 4 財政部所屬
10
內政部所屬 11 農委會所屬
9
經濟部所屬
13 交通部所屬
11
衛生署所屬 6 勞委會所屬 5

(三) 人力配置:檢視作業配置5名專責同仁。


▲ Top

三、

英文網站評量作業

(一) 目的:

   定期提報貴會網站分析、改善建議,協助提升各機關網站營運有效性。

(二) 對象:

    中央部會所屬機關、北高和23個縣市政府等69個機關英文網站。

(三) 週期次數:

    本案執行期間分二次評量(96年8、10月),評量合計至少60個機關。

(四) 執行方式:

依據「行政院研考會英文網站評獎機制規劃(草案)」建議指標辦理,彙整評量紀錄、統計、分析,提出改善建議,並定期呈報。

(五) 人力配置:

   評量作業設置5名專責同仁。

 

▲ Top

四、

交流機制運作
(一)目的

強化網站雙語化相關資訊與經驗之交流與互動,以協助各級政府雙語網站整體績效。

(二)服務對象

交通部所屬機關

(三)舉辦雙語網站座談會

  1. 人員安排:每場預定60位名額,建議對象為交通部所屬機關。
  2. 優質個案分享:農委會
  3. 時程場次:預定96年8月7日(二)辦理,每場次2小時30分,共計1場。
  4. 地點:公務人力發展中心103室
  5. 報名:採線上報名(http://bilingual.rdec.gov.tw/);座談會前一週截止報名,並於座談會前三天寄發參加通知;座談會簡章由貴會於講習一個月前發文各單位;簡章內容於發文前一週確認完成。
  6. 議程:包含個案分享與經驗交流
時間 內容 說明
14:00∼14:40
ICE BREAK 相見歡,學員介紹,
現況說明
14:40∼15:10 優質個案分享 雙語網站規劃建置經驗
15:10∼16:20 經驗交流 對話、Q & A
16:20∼16:30 總結 主席歸納結論

(四) 舉辦雙語網站觀摩研習營

  1. 研習目的:透過案例簡報和經驗分享、國外優質個案專題報告,提供相互觀摩、學習的機會,強化跨部會橫向聯繫和支援的機制,促進政府雙語網站發展,提升整體效能。
  2. 學員:建議為交通部所屬機關代表1∼2名,預定50位名額。
  3. 時程場次:96年10月16, 17日(二、三),每場次2天,供應午餐及茶水。
  4. 網站觀摩:各出席機關發表20分鐘簡報
  5. 專家學者:與貴會討論定案後邀約
  6. 報名:採線上報名(http://bilingual.rdec.gov.tw/);研習營前一週截止報名,並於研習營前三天寄發參加通知;研習營簡章由貴會於講習一個月前發文各單位;簡章內容於發文前一週確認完成。
  7. 地點:公務人力發展中心福華國際文教會館
  8. 研習內容規劃:包含網站個案簡報、觀摩、專題演講、研討與交流等活動。
  9. 議程
時間 內容 講師 說明

1
09:00 ~ 09:30 報到、迎賓   學員互相認識瞭解
09:30 ~ 09:40 致歡迎詞   主席致詞
09:40 ~ 12:00 網站觀摩 簡報機關代表 網站經營特色介紹、經驗交流
12:00 ~ 13:30 休息   午餐
13:30 ~ 16:30 網站觀摩 簡報機關代表 網站經營特色介紹、經驗交流

2
09:00 ~ 09:30 報到    
09:30 ~ 09:40 網站觀摩 簡報機關代表 網站經營特色介紹、經驗交流
09:40 ~ 12:00 休息   午餐
12:00 ~ 13:30 專題演講 專家學者 國內外優質個案剖析
13:30 ~ 16:30 綜合座談   學員心得分享、主辦單位意見交流

(五) 辦理專家學者座談會

  1. 目的:透過專家學者的專業見解,提供雙語網站推動機制歷年的成效及改進等相關意見,做為雙語網站推動結構性建議及短、中、長期執行目標之策略性參考依據。
  2. 日期:10月31日下午2:00~5:00
  3. 地點:公務人力發展中心
  4. 主持人: 何處長全德(行政院研考會資訊管理處)
    詹處長憲民(Taiwan News媒體整合行銷處)。
  5. 專家學者:建議人選為網站專業相關人員8-15名
    (確定人選由研考會定案後邀約聘請)。
  6. . 議程
    時間 內容 說明
    14:00∼14:40 主題報告 現況說明
    14:40∼16:30 討論 92~96年雙語網站推動成效
    16:30∼17:00 總結 主席歸納結論

  7. 預期效益
    (1)了解歷年雙語網站推動機制的執行成效及優缺點。
    (2)做為雙語網站推動機制的結構性建議及未來短、中、長期執行目標的建議。
     

(六) 各項作業於執行規劃討論定案後據以執行。

 
 

▲ Top

五、

人才培育
(一)目的

加強及輔導各機關英文網站規劃建置及新聞英文編寫能力,強化業務人員間的交流與互動,增加彼此經驗分享,以因應業務需求,並提升雙語網站內容的品質和維運效能

(二) 對象:交通部所屬機關

(三)講習期程

  1. 每期講習時數計12小時,連續上課2天,供應午餐及茶水。
  2. 講習日期:各舉辦1梯次
  3. 新聞英文編寫實務:96年8月28,29日(二、三)。
  4. 英文網站規劃建置:96年9月18,19日(二、三)。

(四) 報名

  1. 每一政府機關報名最多以3名為原則,參加對象建議包括:系統建置、內容維運及內容翻譯相關之業務人員。
  2. 講習簡章由貴會於講習一個月前發文各單位;簡章內容於發文前一週確認完成。
  3. 採線上報名(http://bilingual.rdec.gov.tw/);上課前一週截止報名,並於上課前三天寄發上課通知。

(五) 講習方式:以個案研究、小組討論為主。

(六) 課程規劃

  1. 英文網站規劃建置
    項目 講習內容 內容題綱 時數

    1
    雙語網站服務定位與架構規劃 •服務對象
    •服務定位
    •專案組織
    •業務介紹
    •資料發佈
    •活動資訊
    •檢索搜尋機制
    •線上服務功能
    •超鏈結
    •服務資訊統一識別
    •網站網頁視覺風格
    3
    內容翻譯審稿管理 •內容分類
    •時效分類
    •編譯原則
    •翻譯審稿標準
    •翻譯退稿標準
    •內容編譯流程
    •建置翻譯審稿專家群
    •內容上稿校訂
    •專有名詞管理
    3

    2
    數位行銷與網站整合宣傳 •數位行銷趨勢與媒體分析
    •如何運用數位行銷創造顧客價值
    •數位行銷應用現況與挑戰
    •網站基礎生存條件
    •宣傳目的
    •網站登錄
    •網站超鏈結
    •電子報發送
    •結合線上服務
    •線上讀者活動
    3
    網站後端機制與營運管理 •網站建置概念
    •網站建置重點
    •資訊安全
    •內容管理
    •網站發展趨勢
    •系統管理
    •網站營運管理
    •網站營運指標
    3
  2. 新聞英文編寫實務講習
    項目 講習內容 進行方式 時數

    1
    Overview 講師解說小組討論 3
    English-language media in Taiwan
    How is an English-language newspaper put together?
    How can you get media attention for your organization and its events/ achievements/ updates?
    What is a press release?
    When should you distribute a press release to the media? 講師解說小組討論 3
    For the best possible outcome, a press release should …
    Press Release Format

    2
    新聞格式與類型
    News styles, beats and features, patterns
    講師解說 3
    新聞發布、流程管控、彙整
    News releases: targets, controls, and feedback
    講師解說 3
    網站新聞英文特色與危機處理功能English websites as supports and crisis management tools 講師解說 3
    綜合議題探討
    Discussion and scenario exercises
    小組討論 3

(七) 講師規劃

  1. 英文網站規劃建置
    (1) 詹憲民(本案專案經理、Taiwan News整合行銷處處長)
    (2) 張同瑩(文化大學新聞系講師、張騫通譯總經理)
    (3) 專業系統廠商
    (4) 其他專家學者
  2. 新聞英文編寫實務
    (1) Taiwan News 資深外籍編譯
    (2) 張同瑩(文化大學新聞系講師、張騫通譯總經理)
    (3) 其他專家學者

(八)講習地點:台北市信義路二段88號6樓訓練教室

(九) 講習資料製作上網,以.doc或.pdf檔案提供下載。

(十) 各項作業於執行規劃討論定案後據以執行。

▲ Top

六、

研考會英文網站資料維運

(一) 目的

豐富研考會英文網站內容及英文正確性,成為各機關觀摩參考之網站。

(二) 內容

  1. 每月業務焦點及活動剪影文稿英譯,每月至少各更新1篇,每篇約400字,計12篇,總字數以4,800字為原則
  2. 翻譯靜態英文網頁計120篇,每篇約400字,總字數以48,000字為原則

(三) 維運作業

  1. 業務焦點及活動剪影文體為新聞英語直譯。
  2. 接收稿件到交稿為五個工作日完成,如為急件,另行協商完成。
  3. 翻譯作業流程:
    (1) 接稿:需求時間、用途、專有名詞對照表、相關專長領域譯者。
    (2) 編譯:時效掌握、翻譯之信達雅原則。
    (3) 查證:相關單位、來源、工具書查證。
    (4) 完稿:內文輸出校正。
    (5) 潤稿:文句潤飾、下標。
    (6) 校樣:輸出校訂。
    (7) 定稿:版面、圖文、內容整體查核。
    (8) 交稿:提交翻譯詞彙對照表、完成稿件。
  4. 翻譯審稿記錄表
    日期 文號 標 題 字數 交稿日 上稿日
               
               
               

  5. 人力配置:召集人1名、外籍編譯3名,文字編輯2名。

▲ Top

七、

審稿服務

(一) 目的

英文翻譯審稿是各機關最為迫切需求服務的項目之一,本項工作在提供各機關一個適切且一致性的服務品質,協助各機關英文網站內容維運及新聞英文即時性的需要。

(二)服務對象

  1. 主(專)題網站及入口網站所屬機關
  2. 中央部會及其所屬行政機關
  3. 縣市政府及所屬行政機關
  4. 各大專校院

(三)服務範圍

  1. 翻譯格式規範建議
  2. 英文文稿審稿

(四) 數量

審稿字數至少20萬個英文字,並得視辦理成果與推動需求,依決標後之單價分析表單價在委託期間內另行增辦,增辦字數以20萬個英文字為限。

(五) 作業方式

  1. 以機關為單位申請,備妥需審稿服務的文件電子檔案和有關雙語詞彙對照表,註明聯繫資料,透過諮詢電子信箱提出需求。
  2. 檔案以MS word(工具\ 追蹤修訂\ 標示修訂處\ 編輯時加上修訂紀錄)格式傳送檔案給各單位經辦窗口。
  3. 請於開檔後複查前次修訂之文句,檢查無誤後請取消MS word工具列「追蹤修訂」的功能。
  4. 審稿有疑問之處將標示紅色加底線,並以括號描述說明。例:2 billion and 654 million times(正確應為2.65 billion times)。
  5. 為符品質控管原則,同時間接案稿件每月不超過6萬個英文字,得事先於審稿服務中敘明並通告週知。
  6. 如遇大量來件時,得知會貴會和申請單位處理措施。

(六) 作業時間

每個案件標準交件時間為24小時工作時(3,000字內),遇例假日順延,急件或量大時另議;未繳交雙語詞彙對照表者恕不處理。

(七) 紀錄:發稿時間、姓名、字數,每月統計定期彙整呈報。

(八) 人力配置:召集人1名、外籍編譯3名,文字編輯2名。

(九) 審稿流程

步驟 確認事項 機關 TN
初審 檔案格式是否正確、文稿是否正確 V V
複審 意旨表達是否完整正確
語法 結構是否符合英文邏輯
選詞是否符合文體的語氣或詞性
  V
交件 確認檔名及版本 V V

(十) 溝通聯繫

Taiwan News於審稿時有需要進一步瞭解時,得與各機關翻譯審稿聯絡窗口聯繫溝通。


  ▲ Top

八、

雙語網站知識管理平台內容維運與推廣

(一) 目的

配合本案各項活動及資訊交流,營運雙語網站知識管理平台,持續更新及充實資訊,提供分享。

(二) 最新訊息即時更新

選取與英文網站相關訊息,於公布欄即時告知。

(三) 相關訊息不定期更新

交流機制或相關訓練課程之活動報名、相關訊息、講義等資訊更新及公佈。

(四) 雙語新聞及圖說英文:週一至週五每日發送各1篇。

(五) 電子報

  1. 每月第二及第四週週五發送1次。
  2. 內容規劃:近期公告、大補帖、資訊交流、雙語新聞。

(六) 使用者意見回覆

收到使用者意見時,統由專案經理交由相關工作小組處理並回覆使用者意見,如遇較特殊問題時,將經由小組討論並呈報貴會後回覆。

(七) 提升雙語網站知識管理平台使用率

透過諮詢服務、交流機制的運作等增加與各機關接觸機會加以推廣。

(八) 規劃討論區議題

主動規劃討論區議題,發佈議題於討論區供大家討論、提出問題或想法。

 

▲ Top

九、

雙語詞彙資料庫內容維運與推廣

(一) 目的

配合貴會推動雙語網站,維運與充實雙語詞彙資料庫系統,加速協助各級政府機關網站雙語化工程。

(二) 蒐集方式

  1. 運用審稿服務、英文網站檢視及評量時蒐集雙語詞彙資料,並將新增之詞彙加到雙語詞彙資料庫中,尚未提供雙語詞彙對照表之機關名單亦提供貴會參考。
  2. 於諮詢服務、交流機制、課程講習等適當時機,告知各單位「雙語網站知識管理平台」的運用方法及雙語詞彙資料庫之使用方式。
  3. 配合貴會行政通報系統發文各機關週知。

▲ Top

十、

媒體宣傳

(一) 目的

宣傳本案在不同階段的成效,提高社會參與與迴響面。

(二) 英文媒體報導

雙語網站觀摩研習營報導1次,Taiwan News英文報全二十內頁黑白「Forum」版面,配合研習營活動時程安排出刊,預計於11月20日前刊登。

(三) 中文媒體專欄報導

雙語網站座談會成果報導計1次,Taiwan News財經•文化周刊2頁內頁全版彩色版面,配合研習營活動時程安排出刊,預計於9月14日前刊登。

(四) 網站宣傳

配報導內容製作網頁,置於KM平台網站適當位置同步宣傳。

(五) Taiwan News網站banner連結雙語網站知識管理平台。

▲ Top

十一、

雙語網站推動機制總檢討報告

(一) 目的

彙整歷年推動成果統計暨後續推動策略性規劃建議總結報告。

(二) 內容

  1. 前言(本案背景說明等)
  2. 辦理情況(歷年辦理情況等)
  3. 辦理本案問題與建議(含各機關反應事項及配合情況,大環境結構性問題等)
  4. 未來規劃(含專家學者座談會結論如何落實等)
  5. 結論建議

(三) 時程

  1. 推動機制總檢討報告初稿呈報:9月21日
  2. 專家學者座談會討論:10月31日
  3. 推動機制總檢討報告提交:11月20日

▲ Top

 
 
通過A+無障>礙網頁檢測

::: 雙語詞彙資料庫 雙語新聞 圖說英文 公布欄 網站連結 活動報名 討論區 下載專區
電子報 意見調查 網站導覽 常見問答 隱私權及安全政策
檢視日期: 97年07月09日, 本月到訪次數
建議使用 IE 5.1 或 Firefox 1.0.6 以上瀏覽器,螢幕解析度800 x 600及1024x768
行政院研究發展考核委員會 版權所有  若有任何問題請與我們聯絡